Nida And Taber 1982 Pdf

File Name: nida and taber 1982 .zip
Size: 24806Kb
Published: 02.04.2021

Open navigation menu. Close suggestions Search Search. User Settings. Skip carousel.

ELTICS : Journal of English Language Teaching and English Linguistics

HathiTrust Digital Library, Limited view search only. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. WorldCat is the world's largest library catalog, helping you find library materials online.

The terms dynamic equivalence and formal equivalence , coined by Eugene Nida , are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation. The two have been understood basically, with dynamic equivalence as sense-for-sense translation translating the meanings of phrases or whole sentences with readability in mind, and with formal equivalence as word-for-word translation translating the meanings of words and phrases in a more literal way , keeping literal fidelity. Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy. According to Eugene Nida , dynamic equivalence , the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term " functional equivalence ". It is possible to associate functional equivalence with how people interact in cultures. Because functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.

To browse Academia. Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. Log In Sign Up.


Perintis Kemerdekaan KM. This research is descriptive qualitative. The data collection by means of quistionaire distributionquestionnaires , and the provision of translation tasks t made by the respondents. The subjects of this is students ofEnglish Department Unhas , while its object is tranted texts made by the students. The results of the study indicatethat translating Indonesian - English exts more difficult, compared to English - Indonesian taranslation.

The theory and practice of translation

Thank you for interesting in our services. We are a non-profit group that run this website to share documents. We need your help to maintenance this website.

Focus and Scope. Open Journal Systems. Journal Help.

Leonardi was born in Rome. She has lived and studied in England for the past six years. She is currently doing a Ph. D in Translation Studies and Comparative Literature in the Italian Department of the University of Leeds, focusing on the question whether women and men translate differently.

Запускайте видеозапись. ГЛАВА 117 - Трансляция видеофильма начнется через десять секунд, - возвестил трескучий голос агента Смита.  - Мы опустим каждый второй кадр вместе со звуковым сопровождением и постараемся держаться как можно ближе к реальному времени.

 Это вы убили Танкадо.

Мужчина поднес к носу платок. Беккер вежливо улыбнулся и вышел на улицу - в душную севильскую ночь. ГЛАВА 42 Вернувшись в комнату, Сьюзан, не находя себе места, нервно ходила из угла в угол, терзаясь мыслью о том, что так и не выбрала момент, чтобы разоблачить Хейла. А тот спокойно сидел за своим терминалом.

Это можно было предвидеть, - подумала Сьюзан. -Ангел-хранитель. - И, полагаю, если с Танкадо что-нибудь случится, эта загадочная личность продаст ключ.

Глаза Халохота закатились, глядя в пустоту. Странно, но его очки ничуть не пострадали. Странные очки, подумал Беккер, увидев проводок, который тянулся от ушных дужек к коробочке, пристегнутой к брючному ремню.

Nida E.a. Taber C.R. - The Theory and the Practice of Translation

Затем ярко вспыхнул и выключился. Сьюзан Флетчер оказалась в полной темноте.

0 Response

Leave a Reply